close

假如各位對佛教的歷史感興趣,您或許聽過活躍於 4 世紀中葉至 5 世紀初、將數百卷佛典翻譯成漢文的龜茲國譯師鳩摩羅什其人。

 

克孜爾千佛洞入口廣場的鳩摩羅什像。.jpg

克孜爾千佛洞入口廣場的鳩摩羅什像。(圖片來源:維基百科)

 

最近,位於日本東京的五島美術館展出一檔名為「禪宗之嵐」的特展,並展示了以鳩摩羅什翻譯的《金剛般若經》為基礎、另為其加上註釋的《注金剛般若經》

值得注意的是,國際佛教學大學院大學的落合俊典教授與青木佳伶特任研究員等研究者認為,《注金剛般若經》的原典應該是 7 世紀末到 9 世紀初在唐朝寫成,至於五島美術館收藏的這部《注金剛般若經》,極有可能是平安時代(794-1185)初期在日本抄寫而成!

說到寬 27.9 公分、全長 1342.5 公分的《注金剛般若經》,是在《金剛般若經》加上了 5021 字註釋的佛教文獻,目前尚未弄清楚註釋者的真實身分。

 

五島美術館收藏的《注金剛般若經》。.png

五島美術館收藏的《注金剛般若經》。(圖片來源:朝日新聞

 

事實上,註釋《金剛般若經》的文本並不少見,但是卻極少看到唐代流傳至今的文物,現階段也沒有發現與《注金剛般若經》內容相同的文本,堪稱佛教研究史的貴重文獻。

根據落合教授等人的調查,雖然這部《注金剛般若經》的用紙與字體是平安時代初期的產物,但是註釋部分的漢文應該不是出自日本或是對岸的新羅。

考量註釋部分使用了 683 年漢譯佛典的用語,加上經文沒有 822 年另外添入的「冥司偈」等 62 字,推測《注金剛般若經》的原典極有可能完成於 683 年至 822 年之間的唐朝。

 

延伸閱讀

唐朝的「護照」有機會登入為世界記憶

 

arrow
arrow

    時空偵探 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()